Entropia e negentropia nella traduzione.
DOI:
https://doi.org/10.24452/sjer.36.2.4931Parole chiave:
Effetto soglia, metalinguaggio, parafrasi, storia delle scienze umane, terminologiaAbstract
L’autore fonda il suo contributo sulla propria esperienza come traduttore e storico, e si concentra sulla specificità dei concetti delle scienze umane e quindi sulla loro traduzione e parafrasi. Usando metaconcetti descrittivi (come troncatura cognitiva e effetto soglia) l’autore mostra come la traduzione implichi sia guadagni sia perdite di informazione. Senza misconoscere il valore dell’analisi culturalista, l’articolo propone un approccio più storico e formale, eliminando i luoghi comuni legati ai concetti di «originale» e «copia» in favore di una riconsiderazione dei meccanismi di parafrasi come processo metadiscorsivo. Inoltre l’analisi mette in risalto l’ambiguità dell’idea stessa di «traduzione», come illustrato dalla nozione di traduzione radicale di Quine.
Downloads
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.